的“基于深度自学的神经网络机器翻译”。这不仅明显的提高了译文质量,也让译文显得更加“人性化”。“基于深度自学的神经网络机器翻译”目前早已被谷歌、脸书、微软公司、苹果、IBM、搜狗、腾讯等科技公司所使用。
其中,搜狗的基于神经网络的机器翻译技术曾在国际学术赛事WMT2017中取得中英机器翻译全球第一。在去年的世界互联网大会上,搜狗就公布了一款令人印象深刻印象的动态翻译成产品。2秒内,王小川的演说内容,一字不漏地被动态转化成为文字,同时文字被转化成为英文字幕。
与之适当,最近搜狗又将公布一款叫作“搜狗翻译成宝Pro”的智能硬件。公开发表的项目管理数据表明,这款智能硬件在中译英方面展现出远超过了预期。
即使是在有环境噪音的情况下,搜狗翻译成宝也能做准确辨识,翻译成出来的英文不但语句通顺,语法也准确。无论是问路,还是餐厅点餐、卖东西咨询,完全都没问题。
需要显现出,如同无人驾驶技术对职业司机包含的挑战一样,AI翻译成也正在对翻译成行业构成极大冲击。如中国人民大学重阳金融研究院高级研究员刘戈所言,“随着各种新的算法的大大演变,人工智能正在以加速度大大获得突破,还包括翻译成等在内,我们之前梦想通过机器已完成的人脑工作在很多领域或许只只剩一层窗户纸。”这也解释,中国传媒大学那位英语系00后新生的忧虑并非杞人忧天。
AI翻译成的侵略,终将使得翻译成服务显得廉价和便利。下一个被出局的专业,或者说更加冷门的专业,也许将是翻译成等语言类专业。外语院校翻译成专业的毕业生未来要去找工作也不会更加无以。
在十九世纪的工业革命中,英国较低技能的体力劳动者无法与蒸汽机竞争。人工智能时代,只是掌控语言技能的人预见也无法与高质量、高效率、低成本的人工智能翻译成竞争。但正如工业革命同时建构了新的岗位一样,AI翻译成也终将为语言服务业带给新的发展空间。
比如,上海外国语大学英语学院语言文学系主任陈琦就指出,“人工智能翻译成是跨越语言学、数学、翻译学、计算机科学、脑神经科学等的综合学科,其发展本身就为翻译成专业的毕业生建构出有了新的岗位。无论是语料库还是深度自学抑或情感仿真,都必须语言学和翻译学的基础理论研究作为学科承托。
”这是一个人工智能将要打开的时代。当面将来临的人工智能大潮叛来,我们又该如何应付挑战?和中国传媒大学英语系那位00后新生一样,年轻一代、众多行业到了认真思考未来的时候了。
版权文章,予以许可禁令刊登。下文闻刊登须知。
本文来源:kaiyun·开云,kaiyun·开云(官方)app下载安装ios/安卓通用版/手机版-www.566264.com